El blog de Marc Bernabé

Sobre la conveniencia o no de tener “título” de traducción para ser traductor

Monday, February 6th, 2017

Sobre la conveniencia o no de tener “título” de traducción para ser traductor
(Al menos en el campo del manga y anime)

Vaya por delante que esta es una visión muy personal, exclusivamente mía. Y también que yo soy licenciado en Traducción e Interpretación y por lo tanto sí tengo “el título”.

Es obvio que tener el título de traductor, tras haber cursado una licenciatura en Traducción e Interpretación, es un plus muy importante, muchas veces decisivo. Se supone que un licenciado en traducción e interpretación ha sido formado específicamente, tiene un dominio excelente de las técnicas de traducción, la teoría de la misma, conoce la importancia de documentarse y sabe cómo hacerlo, tiene ortografía y gramática impecables, etcétera.

Sin embargo, en la vida real, me he encontrado con varios casos que dan matices a esa afirmación: como codirector de la agencia de traducción e interpretación Daruma Serveis Lingüístics SL, he supervisado decenas de pruebas de traducción de traductores aspirantes a incorporarse a nuestro equipo.

A no ser que hayamos visto al candidato MUY verde, nunca hemos denegado una prueba de traducción a nadie por motivos de currículum; tanto da que acredite tener la licenciatura como no, porque al final lo que valoramos es el resultado de la prueba.

Por un lado, hemos encontrado a gente que tiene la licenciatura pero luego, en la prueba, no han estado a la altura por varios motivos. Presuponiendo una comprensión del original del 100% o al menos del 99% (que a veces es mucho presuponer, ojo… pero bueno, ese sería otro tema), me atrevería a decir que el más general de ellos es la falta de “consciencia de idioma”, por llamarlo de una forma. Una traducción tiene que fluir, ser natural y “sonar bien”. Nunca debe dar la sensación de ser un texto que va a trompicones, que los personajes no hablan de forma natural o adecuada al registro (dada su edad, entorno, circunstancias, emociones que suscitan ese diálogo en el momento…). Por no hablar de cuestiones como “higiene” a la hora de escribir los textos (mala puntuación, espacios donde no tocan, cuatro puntos en vez de tres, errores de tecleado, nombres propios escritos de varias maneras y cosas así) o, algo que siempre me ha dejado boquiabierto (¡estamos hablando de una prueba de traducción, en la que el aspirante debe dar el 150% de sí mismo!), faltas de ortografía o gramática, algo increíble teniendo en cuenta que el corrector de Word detecta él solito el 80-90% de ellas.

Por otro lado, hemos encontrado a gente que no tiene la licenciatura y ha bordado la prueba. Como gestor de una empresa que tiene un equipo de traductores que andará alrededor de las 20 personas (algunas a tiempo completo, otras a tiempo parcial y otras solo en proyectos ocasionales), mi interés es que las traducciones que salgan de Daruma sean de calidad y se entreguen en el plazo de tiempo estipulado. El plazo de tiempo es otro factor importante: un traductor puede ser buenísimo, excelente incluso, pero si se retrasa constantemente o da problemas de cualquier índole, le vamos a dar una oportunidad, dos, tres, las que sea, pero si no corrige eso dejaremos de contar con él/ella. Una cosa es traducir por afición y otra muy distinta es hacerlo para ganarse la vida, y en el segundo caso hay un “plazo de entrega” que se tiene que cumplir, ya que el prestigio de Daruma en bloque va en ello. A día de hoy, tras 13 años desde la fundación de la empresa, podemos decir que jamás hemos llegado tarde a una fecha de entrega, y ese es uno de nuestros principales factores de orgullo.

Cuando buscamos nuevos traductores, obviamente miramos el CV, pero primordialmente valoramos la prueba. Cierto es que en los últimos tiempos prácticamente todas las nuevas incorporaciones son licenciados de Traducción e Interpretación, pero históricamente no siempre ha sido así. Durante el “segundo boom del manga” (2002-2008 aprox.) hubo mucho trabajo y pocos profesionales formados en traducción específicamente (ahora estamos en pleno “tercer boom del manga” y por suerte eso ya no es así). Tuvimos que recorrer a personas con dominio del japonés y, sobre todo, del español (Importantísimo, como digo en el punto 7 aquí) y “formarlos” sobre la marcha. Algunos han resultado ser excelentes desde el primer día e incluso siguen a día de hoy trabajando con nosotros -porque nunca han dejado de hacerlo-, a otros les ha costado más, otros se han caído del carro por un motivo u otro, etcétera.

De hecho, puedo poner como ejemplos a Jesús Espí, bioquímico de formación y traductor “por accidente”. No se me ocurre nadie mejor que Jesús para hacer una traducción con fuerte carga científica, por ejemplo, porque tiene este tipo de formación. Aunque también borda el shônen y el shôjo, una cosa no quita la otra. Otro ejemplo es el malogrado Alberto Aldarabí que, por no tener, no tenía ni el bachillerato (problemas de salud a una edad temprana se lo impidieron), y aun así ha sido uno de los mejores traductores que han trabajado para Daruma: sigo pensando que Alberto es el mejor traductor de humor que ha habido en el manga-anime en España, como se puede comprobar en sus traducciones de Lamu o Keroro. Su chispa y su gracia valían más que cien títulos.

En definitiva, ¿es importante o no tener el título de traducción? Para Daruma (y sin ánimo de sentar cátedra en absoluto, que para gustos colores) es un “papel” que acredita que has sido formado específicamente para ser traductor. Un “papel” importante, ojo. Pero lo que de verdad valoramos es que alguien sepa traducir y, traduciendo, lo demuestre.

¡10.000 seguidores! ¡SORTEO!

Wednesday, December 30th, 2015

La verdad es que no soy nada de mirar cifras, pero hace poco me di cuenta de que me faltaban pocos seguidores para llegar a los 10.000 en Twitter. Y pensé que esto justificaba celebrarlo de alguna manera. Así que he decidido realizar un pequeño sorteo.

Tengo un ejemplar de cada del fascículo Jump-ryū, que se empezará a poner a la venta a inicios de enero de 2016 en Japón. Son los números correspondientes a Akira Toriyama y Eiichirō Oda, que forman parte de un market test que se realizó en la prefectura de Shizuoka durante el mes de octubre de 2015 para saber si este fascículo sería bien recibido. Al parecer lo fue, de ahí que se lance por fin a nivel nacional.

Estos fascículos incluyen un DVD y muchas otras cosas. En este artículo se cuenta un poco más.

s-l300 zhtcr97

Las bases son simples:

  • Tienes que ser uno de mis seguidores en Twitter.
  • Debes tuitear uno de estos mensajes, tal cual (haz copia y pega):
    • Quiero el fascículo Jump-ryū TORIYAMA que sortea @marcbernabe por alcanzar 10.000 seguidores: http://www.mangaland.es/2015/12/sorteo10000/ #JumpryuToriMarc
    • Quiero el fascículo Jump-ryū ODA que sortea @marcbernabe por alcanzar 10.000 seguidores: http://www.mangaland.es/2015/12/sorteo10000/ #JumpryuOdaMarc
  • Puedes perfectamente tuitear los dos mensajes con una misma cuenta. ¡Pero en el hiperimprobable caso de que te toquen los dos tendrás que renunciar a uno de ellos (tú elegirás cuál)!
  • Abstenerse bots y múltiples cuentas de una sola persona.
  • Tienes de tiempo hasta el 10 de enero de 2016 (inclusive). El sorteo se realizará el día 11.
  • Lo siento, pero por motivos prácticos prefiero no tener que enviar fuera de España, así que solo podrás recibir el premio si vives en España (incluye Baleares, Canarias, Ceuta y Melilla) o si tienes un amigo, familiar o lo que sea que pueda recibirlo en una dirección española y luego reenviártelo.

Conferencias en Madrid y Valencia

Thursday, November 14th, 2013

¡La semana que viene hago tres conferencias, una en Madrid y las otras dos en Valencia! Apunten, apunten…

[21 de noviembre (jueves)]
Lugar: CaixaForum Madrid (Paseo del Prado, 36, Madrid)
Hora: 19:30 h
Tema: “El impacto del manga en la sociedad japonesa”
(Englobada en el marco de la exposición “Japonismo” que en estos momentos se puede disfrutar en CaixaForum)

Ciclo

II CICLO CULTURAL JAPÓN

[23 de noviembre (sábado)]
Lugar: Complejo Deportivo Cultural de la Petxina, Valencia
Hora: 13:00 h
Tema: “El fenómeno del manga en Japón”

[24 de noviembre (domingo)]
Lugar: Complejo Deportivo Cultural de la Petxina, Valencia
Hora: 11:00 h
Tema: “La traducción de manga”

¡Nos vemos allí!

¡Eh, que salgo en el anime de Shin Chan! 「クレヨンしんちゃん」のアニメ版に出たゾ!

Wednesday, November 6th, 2013

Ya sabréis que hace unos años quedé inmortalizado en el manga de Shin Chan (para conocer cómo y de qué modo, puedes hacer clic aquí). Pues bien, ¡este pasado viernes 1 de noviembre de 2013 se emitió la versión en anime de este capítulo en la tele japonesa! Os dejo aquí unas cuantas imágenes de mi supercameo!

No sé cuándo va a llegar este episodio a la tele española, pero normalmente transcurre un espacio de entre uno y dos años entre que se emite en Japón y se contrata el nuevo bloque de episodios (normalmente, va por temporadas de año en año), se reciben los másters y guiones, se traducen, se doblan y finalmente se emiten. Es un proceso bastante largo, por lo que pido que tengáis paciencia.

Eso sí, en este caso, como es un episodio tan especial, personalmente no descarto que se haga como ocurrió con el episodio de Shin Chan en Barcelona y se traduzca y doble antes de lo habitual para colocarlo como extra en algún DVD. En el caso de Shin Chan en Barcelona, este episodio fue rápidamente doblado y se incorporó como extra en el DVD de la película Le llamaban Shin Chan. ¡Vamos a ver qué ocurre, pero ya os podéis imaginar que estoy extra contento! ^_^

vlcsnap-2013-11-04-10h25m52s97

vlcsnap-2013-11-04-11h10m39s114

vlcsnap-2013-11-04-11h11m00s66

vlcsnap-2013-11-04-11h11m19s98

vlcsnap-2013-11-04-11h11m38s4

vlcsnap-2013-11-04-11h12m00s231

vlcsnap-2013-11-04-11h12m59s37

vlcsnap-2013-11-04-11h14m25s144

vlcsnap-2013-11-04-11h14m32s226

vlcsnap-2013-11-04-11h14m59s211

vlcsnap-2013-11-04-11h15m14s109

vlcsnap-2013-11-04-11h17m39s14

vlcsnap-2013-11-04-11h18m46s204

vlcsnap-2013-11-04-11h19m41s247

vlcsnap-2013-11-04-11h20m50s140

vlcsnap-2013-11-04-11h21m21s217

Reto manga

Monday, February 25th, 2013

Pues yo también me apunto al reto manga. Voy a ser breve en las explicaciones por cuestión de tiempo, ¡espero que no os importe! Ya avanzo que esto va a ser complicado, más que nada porque nunca he guardado un “ranking mental” de las series que he leído, o que me gustan, o que disfruto… Tengo gustos muy variados y leo un poco de todo, y es difícil que me quede con algo.

1. Tu manga favorito
Uf, ya empezamos. Hay tantos mangas que me gustan que me cuesta muchísimo elegir uno solo. Por razones sentimentales, estaría entre Dr. Slump, Dragon Ball y Akira.

slump

2. El manga que más veces te hayas leído
No suelo releer mangas precisamente porque tener acceso a tantísimas obras hace que siempre tenga una pila enorme de “mangas por leer”, así que como para releer cosas estoy. Aquí tal vez se encontraría Akira.

akira

3. Un manga que te hayan regalado
¡Han llegado a regalarme muchísimos! Pero voy a destacar la caja que el autor de manga erótico Chiyoji me mandó como agradecimiento tras haber estado con él y su esposa en el Festival de Cine Erótico de Barcelona de 2005, en la que venían auténticas joyas del manga alternativo y viejuno (ediciones de los años 60, bastante caras hoy en día en el mercado vintage), como por ejemplo obras de Tatsumi, de Yū Takita o varios ejemplares de lujo de obras de Yoshiharu Tsuge, uno de ellos, Yume no sanpo. firmado por el propio Tsuge. ¡Regalazo!

Exif_JPEG_PICTURE

4. Tu manga favorito de la infancia
En mi infancia no se editaba manga, así que voy a destacar Dragon Ball, que empezó a editarse en mi adolescencia, lo que me llenó de alegría.

bdd011

5. Un manga que te haya marcado de por vida
Iba a poner de nuevo Dragon Ball, indiscutiblemente el que más me ha marcado y que en realidad debe estar aquí por méritos propios, pero para no repetir voy a mencionar a Shin Chan, el primer trabajo de traducción que tuve (su versión anime, pero después también el manga) y que sin duda ha marcado mi carrera como traductor profesional.

usui9

6. Un manga que te haya enseñado algo sobre la felicidad
Tal vez Fénix, pero no solo sobre la felicidad, sino sobre les emociones, pasiones, vilezas y virtudes del ser humano en general. Obra maestra.

hinotori

7. Un manga que te haya dejado triste
Pues hay varios, pero puedo mencionar a Munō no hito (El hombre sin talento), de Yoshiharu Tsuge, por la capacidad que tiene Tsuge de transmitir todo tipo de sensaciones, como la tristeza, la infelicidad, la impotencia, etcétera, a través de su arte.

muno1

8. Un manga con el peor final
Yū Yū Hakusho. La mayor troleada (hasta el momento) de Yoshihiro Trollgashi.

yuyu

9. Tu clásico favorito
Black Jack (y lo pongo para no repetir Fénix). Una auténtica maravilla. Aquí también se está colando El lobo solitario y su cachorro, que me está fascinando (lo estoy leyendo en estos momentos).

bj

10. Un manga que siempre te anima
KochiKame me distrae mucho, y a la par me permite aprender muchísimas cosas.

kochikame3

11. Un manga que relees a menudo
Ninguno en especial. Alguna vez me ha dado por releer Dr. Slump, pero solo dos o tres veces. Me encanta.

slump

12. El manga más largo que hayas leído
No cuento KochiKame porque “solo” lo sigo desde el tomo 140 o así (ahora va por el 185), con lo que este cetro va para Naruto, que también es el manga más largo que he traducido (63 tomos y contando).

naruto

13. Un manga que te haya hecho enfadar
Si un manga me aburre, o me cabrea, lo dejo y punto. Eso sí, hay algunos que me ha tocado traducir que directamente me han irritado mucho, como por ejemplo Highschool of the Dead (Apocalipsis en el instituto), que me parece absurdo a más no poder (argumentalmente hablando). Ouran Host Club y Trigun no le van a la zaga. XD

highscool

14. El manga con la mejor historia de amor
Dōsei Jidai (La época en la que vivíamos juntos) de Kazuo Kamimura me parece una pasada. Poético y realista.

doseijidai1

15. El manga más violento que hayas leído
Kagayake! Daitōa kyōeiken, de Shintarō Kago. Uffff.

daitoa

16. Tu saga preferida
Últimamente he disfrutado mucho con la de Eiji Niizuma y Crow en Bakuman (tomos 15-16).

baku16

17. Un manga con el que te identifiques
Kingyoya Koshoten (Librería de viejo Kingyoya), porque me encanta rebuscar entre las librerías de manga vintage japonesas e ir desenterrando viejas maravillas. Este manga va precisamente de eso, con historias autoconclusivas muy emotivas que giran alrededor de una obra de manga distinta cada vez, y me gusta muchísimo.

kingyoya1

18. Un manga que te gustaría haber escrito
Muchísimos, pero veo que no he puesto nada de Urasawa todavía, y es uno de mis autores favoritos y debe aparecer aquí, así que voy a poner Monster. También Death Note me encantó en este sentido.

monsteer

19. Un manga que te gustaría que te dedicaran
Tengo la suerte de haber conocido a (y haber conseguido dedicatorias de) muchos autores de manga, algunos auténticos monstruos. Así que voy a poner un imposible y diré que cualquiera de Tezuka, porque ojalá hubiera podido conocer al gran maestro. Si tuviera que elegir una obra, seguramente sería Fénix o Black Jack, pero ya que han salido las dos antes, aquí pondré Astroboy (Tetsuwan Atom).

atom1

20. Un manga que te encantó, y que ahora no te gusta nada
Hunter X Hunter no es que me guste “nada” (tampoco es eso), pero los primeros tomos me encantaron y causaron una gran impresión en mí (también fue de lo primero que leí en japonés “a pelo” en mi época de estudiante), pero a partir de la saga de Greed Island me aburrió sobremanera, por no decir lo de las Chimera Ant. Ahora, traduciéndolo, voy a poder darle una segunda oportunidad y releerlo, y seguramente le cogeré el gusto, pero de momento este es uno de los pocos mangas que, por aburrimiento, he dejado tras haberlo seguido durante años.

hxh1