El blog de Marc Bernabé

Sobre la conveniencia o no de tener “título” de traducción para ser traductor

Monday, February 6th, 2017

Sobre la conveniencia o no de tener “título” de traducción para ser traductor
(Al menos en el campo del manga y anime)

Vaya por delante que esta es una visión muy personal, exclusivamente mía. Y también que yo soy licenciado en Traducción e Interpretación y por lo tanto sí tengo “el título”.

Es obvio que tener el título de traductor, tras haber cursado una licenciatura en Traducción e Interpretación, es un plus muy importante, muchas veces decisivo. Se supone que un licenciado en traducción e interpretación ha sido formado específicamente, tiene un dominio excelente de las técnicas de traducción, la teoría de la misma, conoce la importancia de documentarse y sabe cómo hacerlo, tiene ortografía y gramática impecables, etcétera.

Sin embargo, en la vida real, me he encontrado con varios casos que dan matices a esa afirmación: como codirector de la agencia de traducción e interpretación Daruma Serveis Lingüístics SL, he supervisado decenas de pruebas de traducción de traductores aspirantes a incorporarse a nuestro equipo.

A no ser que hayamos visto al candidato MUY verde, nunca hemos denegado una prueba de traducción a nadie por motivos de currículum; tanto da que acredite tener la licenciatura como no, porque al final lo que valoramos es el resultado de la prueba.

Por un lado, hemos encontrado a gente que tiene la licenciatura pero luego, en la prueba, no han estado a la altura por varios motivos. Presuponiendo una comprensión del original del 100% o al menos del 99% (que a veces es mucho presuponer, ojo… pero bueno, ese sería otro tema), me atrevería a decir que el más general de ellos es la falta de “consciencia de idioma”, por llamarlo de una forma. Una traducción tiene que fluir, ser natural y “sonar bien”. Nunca debe dar la sensación de ser un texto que va a trompicones, que los personajes no hablan de forma natural o adecuada al registro (dada su edad, entorno, circunstancias, emociones que suscitan ese diálogo en el momento…). Por no hablar de cuestiones como “higiene” a la hora de escribir los textos (mala puntuación, espacios donde no tocan, cuatro puntos en vez de tres, errores de tecleado, nombres propios escritos de varias maneras y cosas así) o, algo que siempre me ha dejado boquiabierto (¡estamos hablando de una prueba de traducción, en la que el aspirante debe dar el 150% de sí mismo!), faltas de ortografía o gramática, algo increíble teniendo en cuenta que el corrector de Word detecta él solito el 80-90% de ellas.

Por otro lado, hemos encontrado a gente que no tiene la licenciatura y ha bordado la prueba. Como gestor de una empresa que tiene un equipo de traductores que andará alrededor de las 20 personas (algunas a tiempo completo, otras a tiempo parcial y otras solo en proyectos ocasionales), mi interés es que las traducciones que salgan de Daruma sean de calidad y se entreguen en el plazo de tiempo estipulado. El plazo de tiempo es otro factor importante: un traductor puede ser buenísimo, excelente incluso, pero si se retrasa constantemente o da problemas de cualquier índole, le vamos a dar una oportunidad, dos, tres, las que sea, pero si no corrige eso dejaremos de contar con él/ella. Una cosa es traducir por afición y otra muy distinta es hacerlo para ganarse la vida, y en el segundo caso hay un “plazo de entrega” que se tiene que cumplir, ya que el prestigio de Daruma en bloque va en ello. A día de hoy, tras 13 años desde la fundación de la empresa, podemos decir que jamás hemos llegado tarde a una fecha de entrega, y ese es uno de nuestros principales factores de orgullo.

Cuando buscamos nuevos traductores, obviamente miramos el CV, pero primordialmente valoramos la prueba. Cierto es que en los últimos tiempos prácticamente todas las nuevas incorporaciones son licenciados de Traducción e Interpretación, pero históricamente no siempre ha sido así. Durante el “segundo boom del manga” (2002-2008 aprox.) hubo mucho trabajo y pocos profesionales formados en traducción específicamente (ahora estamos en pleno “tercer boom del manga” y por suerte eso ya no es así). Tuvimos que recorrer a personas con dominio del japonés y, sobre todo, del español (Importantísimo, como digo en el punto 7 aquí) y “formarlos” sobre la marcha. Algunos han resultado ser excelentes desde el primer día e incluso siguen a día de hoy trabajando con nosotros -porque nunca han dejado de hacerlo-, a otros les ha costado más, otros se han caído del carro por un motivo u otro, etcétera.

De hecho, puedo poner como ejemplos a Jesús Espí, bioquímico de formación y traductor “por accidente”. No se me ocurre nadie mejor que Jesús para hacer una traducción con fuerte carga científica, por ejemplo, porque tiene este tipo de formación. Aunque también borda el shônen y el shôjo, una cosa no quita la otra. Otro ejemplo es el malogrado Alberto Aldarabí que, por no tener, no tenía ni el bachillerato (problemas de salud a una edad temprana se lo impidieron), y aun así ha sido uno de los mejores traductores que han trabajado para Daruma: sigo pensando que Alberto es el mejor traductor de humor que ha habido en el manga-anime en España, como se puede comprobar en sus traducciones de Lamu o Keroro. Su chispa y su gracia valían más que cien títulos.

En definitiva, ¿es importante o no tener el título de traducción? Para Daruma (y sin ánimo de sentar cátedra en absoluto, que para gustos colores) es un “papel” que acredita que has sido formado específicamente para ser traductor. Un “papel” importante, ojo. Pero lo que de verdad valoramos es que alguien sepa traducir y, traduciendo, lo demuestre.

Cómo tratar a invitados japoneses

Thursday, December 10th, 2015

Observaciones que he realizado tras tratar con numerosos invitados japoneses en eventos realizados en España.

1. Se sienten inseguros si no tienen toda la información de antemano

Ayuda mucho si de antemano tienen un Excel con los horarios del evento, donde se incluya claramente a qué horas van a hacer qué: sesiones de firmas, charlas, talleres, entrevistas con la prensa. Incluso horas de recogida del hotel, etc. Y, a ser posible, que se cumplan a rajatabla en la realidad. La puntualidad es importante también para los japoneses, que vienen ya con la idea preconcebida de que “en España se es muy informal con los horarios”. Pues toca darles la sorpresa para causar buena impresión.

Según qué autores o editoriales lo van a exigir, incluso meses antes del evento. Otros tal vez ni lo lleguen a pedir, pero desde luego ayuda muchísimo que a la hora de recoger en el aeropuerto, como más tarde, puedan tener un dossier con toda esta información.

Los eventos españoles en general están muy bien, hay muy buen rollo y al final los autores japoneses lo pasan genial, pero la imagen es muy importante y hay que procurar que no se lleven la impresión de que las cosas se hacen improvisando, a salto de mata, sino que está todo bien organizado.

2. Hoja de contactos con las personas relevantes

Un documento con los números de teléfono de: intérprete, director del evento, responsable de prensa, conductor, etc. Todas las personas con las que puede tener contacto el autor, por si hay alguna emergencia.

3. Puntualidad

Ya lo he puesto en el punto 1, pero no está de más repetirlo.

4. Intérprete / acompañante

Hay autores y autores, pero casi todos ellos van a sentirse muy inseguros en España yendo por su cuenta y la mayoría no van a tener ni idea no ya de español, sino ni siquiera de inglés. Por ello, si bien es obvio que se va a requerir un intérprete con soltura y experiencia para los actos de cara al público en el evento (charlas, talleres, firmas, prensa), lo deseable es que el autor tenga un acompañante permanente, no solo cuando está dentro del evento, sino también fuera, para poder disfrutar un poco de la ciudad de acogida. No es necesario que el “acompañante” tenga un nivel exagerado de japonés, mientras pueda comunicarse más o menos bien ya será suficiente.

El intérprete-acompañante (puede ser la misma persona o dos personas distintas) tiene que estar siempre al tanto de los horarios y contactos, para que no exista sensación de descoordinación y el autor (y su séquito*) perciba que el evento funciona con total normalidad.

* El “séquito” suele estar formado por un editor o un representante de una editorial o empresa de animación, productora de música o lo que sea. A veces casi es más importante dar buena impresión al “séquito” que al propio autor, ya que eso va a abrir la puerta a más invitaciones de autores en el futuro. O, de lo contrario, si el trato no es bueno, la va a cerrar.

5. Hospitalidad

Es deseable que de parte de la organización haya siempre alguien que acompañe al autor (y su(s) acompañante(s)), a menos que este diga explícitamente que prefiere ir solo. En turismo, comidas, cenas… Contar con una persona que conoce bien el terreno, recomendar restaurantes o llevar a rincones interesantes que tal vez no salen en las guías representa una diferencia enorme para la experiencia de visita de un autor.

Tengamos en cuenta que muchos autores no han viajado mucho. Se sienten inseguros, y además tienen la imagen de España como un país donde hay muchos carteristas y hay bastante peligro de que les roben, con lo cual no se van a atrever a ir o hacer según qué cosas por sí solos. Ayudemos a desmontar esta vergonzante imagen.

6. Hotel

Según la categoría del autor, vamos a tener que recurrir a un hotel de más o menos categoría, pero ya que son invitados creo que un 4 estrellas (o un 3 estrellas que esté muy bien) es el mínimo. En todo caso, creo que es mejor que puedan estar en un hotel céntrico, ya que durante el evento van a estar en el salón de turno, pero fuera de él van a querer aprovechar el tiempo para visitar la ciudad, y eso no es muy práctico si el hotel se encuentra lejos.

Todo esto varía bastante según un montón de factores: la editorial a la que pertenece el autor, o si viene por su cuenta, la “fama” del autor y su propio “caché”, etcétera, así que es flexible, pero en el documento se resumen los grandes rasgos.

Marc Bernabé
10 de diciembre 2015

Catálogos de exposiciones, de museos y revistas (1)

Tuesday, July 14th, 2015

Como habéis podido comprobar, llevo unos meses de bastante silencio en este blog. El motivo de ello es un megacombo destructivo de tiempo libre consistente en 1) paternidad por segunda vez, 2) mudanza, 3) varios viajes y compromisos, y 4) un enorme pico de trabajo.

Todos ellos motivos de gran alegría, pero evidentemente incompatibles con el hecho de leer manga (puedo leer mucho menos, apenas unos minutos antes de caer rendido por la noche) y escribir reseñas más o menos coherentes para este blog. Preveo que este estado se va a prolongar hasta después del verano y, como igualmente la actividad en internet baja sensiblemente en verano, he acabado decidiendo que el blog va a quedar en pausa al menos hasta mediados de septiembre, si no un poquito más. O incluso puede que lo retome antes, pero prefiero ser cauteloso.

Dicho esto, sin embargo, me ha apetecido apartar algunos ratos para hablaros de un tipo de publicación dentro del mundo del manga que creo que es muy desconocida para el público occidental, e incluso para el japonés, si me apuras: los catálogos de exposiciones y de museos, así como los “mook” (magazine-book) y revistas.

No sé si sabéis que en Japón no abundan los libros generalistas sobre historia del manga, o sobre un tema en concreto, o sobre autores específicos. O, mejor dicho, sí los hay, pero son de escaso o nulo interés para el público occidental porque suelen ser de puro texto, bastante áridos, y generalmente carentes de imágenes o, si las incluyen, a tamaño muy pequeño y en blanco y negro, debido a la severidad de las leyes de copyright japonesas y a que las editoriales son muy estrictas y no dan permiso de reproducción fácilmente. Obviamente, hay excepciones, como sendos estupendos libros sobre Osamu Tezuka y Shōtarō Ishinomori que figuran de forma prominente en mi colección, pero no son habituales.

ds

手塚治虫全史 Tezuka Osamu Zenshi (Historia completa de Osamu Tezuka, Akita Shoten, 1997) y 石ノ森萬画館 Ishinomori Mangakan (Mansión Manga Ishinomori, Media Factory, 1997)

ds

En este sentido, la gran excepción son los catálogos y revistas que os comentaba. De vez en cuando, y cada vez con mayor frecuencia en los últimos años (hay una especie de boom de exposiciones de manga después de años de ningunear al cómic japonés en Japón), se realizan extraordinarias exposiciones en Japón sobre 1) manga en general, 2) un autor en concreto, 3) un tema en concreto, o 4) una serie en concreto. Y en muchas de estas exposiciones se aprovecha para editar un catálogo con el contenido de las mismas perfectamente documentado en forma de libro, generalmente de considerable tamaño y volumen (con excepciones) y gran calidad y tamaño de imágenes, que son la parte central del libro en cuestión. Auténticas maravillas.

Lo mismo se puede decir de los varios museos que existen en Japón dedicados a un autor en concreto, que suelen tener a la venta los catálogos propios. Así, si no tienes demasiado tiempo o no quieres entretenerte demasiado en el museo, siempre puedes hacer una visita rápida y después, en casa tranquilamente, deleitarte con las explicaciones y detalles de las planchas u objetos en exposición. Las explicaciones, obviamente, están siempre en japonés, pero algunos de estos catálogos son en versión bilingüe en inglés, encima.

Finalmente, de vez en cuando se editan revistas sobre un autor o un tema en concreto, a veces en formato revista (un número especial de una revista concreta, por ejemplo) y también a veces en formato mook, un híbrido entre una revista y un libro. El formato es más parecido al del libro que al de la revista, pero suelen ser de papel y encuadernación bastante sencillo y están pensados para tener una corta vida en las librerías, imagino que para reducir los costes de distribución y buscar la compra impulsiva.

Por mi parte, desde que descubrí esto de los catálogos que soy un adicto a ellos, y procuro siempre conseguir los de exposiciones cuyo contenido me interese. Como no puedo ir a la mayor parte de ellas, en parte me sirven para, virtualmente, visitar la exposición. Luego pasaremos al gran tema, que es el de “cómo se consiguen”.

Pero ahora vamos a ver algunos de los que tengo en mi colección. Siento la calidad de las imágenes, pero prefiero ir rápido haciendo fotos para ahorrar tiempo en vez de escanear… Haz clic en las imágenes si las quieres ver a mayor tamaño.

CATÁLOGOS DE EXPOSICIONES

1) Sobre manga en general

  • 昭和のマンガ展 Shōwa no manga-ten (Exposición de manga Shōwa)
  • Noviembre 1989-Agosto 1990, Tokio, Osaka, Kawasaki, Nagoya
  • Color y blanco y negro

Probablemente uno de los primeros catálogos de exposición dedicada al manga. Dedicado al manga creado durante la era Shōwa (1927-1989), justo en el año en el que murió el emperador Shōwa (Hirohito) cerrando esta importante época de la historia japonesa.

catalogo2

  • 日本の漫画300年 Nihon no manga 300 nen (300 años de manga japonés)
  • Septiembre – julio 1996, Kawasaki
  • Color y blanco y negro

Explora la historia del manga desde el período Edo y da muchísima información sobre los albores de la historia del manga. En cuanto a manga contemporáneo, apenas toca nada y se queda en los años 60, con lo que resulta interesante solo si te interesan los orígenes más remotos del manga.

catalogo1

  • マンガ半世紀展 Manga hanseiki-ten (Exposición medio siglo de manga)
  • Agosto – septiembre 1995, Kanazawa, Gifu, Tokio
  • Principalmente blanco y negro

Muy interesante y con gran profusión de imágenes. Si los dos anteriores catálogos presentados ponían su peso principalmente en los “orígenes” del manga, con profusión de imágenes de manga de preguerra e incluso de principios de siglo XX, este está enfocado alrededor de la temática de “50 años después de la Segunda Guerra Mundial”. Presenta varios temas que se pusieron de moda o resultaron impactantes en su momento (luchas estudiantiles, el auge del pachinko, los videojuegos…) y los presenta a través de viñetas de mangas famosos de cada época.

catalogo3

2) Sobre un tema en concreto

  • サンデー・マガジンのDNA Sunday-Magazine no DNA (El ADN Sunday y Magazine)
  • Julio 2009 – Septiembre 2010, Kawasaki, Kioto, Kōchi, Nagasaki
  • Color

En conmemoración de los 50 años de las revistas Sunday y Magazine, fundadas en 1959, repasa la historia de ambas publicaciones a través de sus principales series y personajes.

catalogo4

  • トキワ荘のヒーローたち~マンガにかけた青春~ Tokiwa-sō no hero-tachi –Manga ni kaketa seishun– (Los héroes del Tokiwa-sō –Una juventud dedicada al manga–)
  • Octubre – Diciembre 2009, Toshima (Tokio)
  • Color

Interesantísimo catálogo que repasa la trayectoria de los pioneros del manga que vivieron en los apartamentos Tokiwa-sō durante los años 50, como Osamu Tezuka, Shōtarō Ishinomori, Fujiko Fujio, Fujio Akatsuka, etc.

catalogo5

  • 少女マンガパワー! (Shōjo manga power!)
  • Febrero – Noviembre 2008, Kawasaki, Niigata, Kioto, Kōchi
  • Color

Excelente catálogo que repasa la historia del manga para chicas desde sus inicios hasta la actualidad a través sobre todo de sus creadores. Este tiene la particularidad de ser bilingüe inglés-japonés, lo que le da aún más valor.

catalogo6

  • バレエ・マンガ ~永遠なる美しさ~ Ballet manga –Eien naru utsukushisa– (Manga de ballet –Belleza eterna–)
  • Julio – septiembre 2013, Kioto
  • Color

Sí, hubo una exposición dedicada únicamente al manga de ballet y contó con un espectacular catálogo, con una de las mejores ediciones de catálogo de los que tengo en mi colección. Y además en edición bilingüe japonés-inglés.

catalogo7

Seguiré con más catálogos en otro momento, tal vez mañana mismo. ¡Estate atento!

Regresado de vacaciones

Monday, September 10th, 2012

Ya estoy aquí después de unos días de desconexión, que realmente me hacían mucha falta. Tengo mucho trabajo acumulado, pero espero que esto no me impida ir subiendo una reseña de vez en cuando. ¡Seguimos viéndonos por aquí!

Como bonus, os dejo una de las fotos más frikis que me he hecho, y que seguramente me haré en toda mi vida: leyendo manga (Bakuman.) flotando en las aguas del mar Muerto.

¡Ah! Y un poco exagerado, pero sí… El mar muerto es más o menos así…

Sorteo: ¡tomo 8 de Pluto, edición de lujo japonesa!

Wednesday, September 2nd, 2009
Como buen fan de Naoki Urasawa, he coleccionado los 8 tomos de Pluto a medida que han ido saliendo en Japón. No sé si sabréis que en Japón iban saliendo simultáneamente dos ediciones de esta impresionante obra: la normal y la de lujo (de hecho, la de lujo solía salir una o dos semanas antes que la normal). Evidentemente, en mi colección figura la de lujo-lujazo, de tamaño A-4 (igual que en la revista Big Comics Original, donde se publicaba), calidad de papel e impresión estupendos, portadas con tinta metalizada y troquel, además de todas las páginas a color publicadas en la revista.

El tomo 8 que sorteo con los dos extras que trae (los dos últimos capítulos de la serie en forma de separata, igual que se hacía en los años 50-60). He quitado el precinto que envolvía al conjunto para hacer la foto.

Por si fuera poco, los tomos de la edición de lujo siempre venían con algún extra en forma de cómics realizados por Urasawa cuando era adolescente (antes de su debut), una historia inédita, el capítulo original de Astroboy en la que se basa Pluto (obra de Osamu Tezuka), etcétera. En fin, un lujazo asiático en forma de manga.
El caso es que por circunstancias que no vienen al caso he acabado con dos ejemplares de la edición de lujo del tomo 8 de Pluto, y he decidido sortear uno de ellos en este blog, valorado en 1700 yenes (casi 13 euros), sin contar el transporte desde Japón.

Comparación de la edición de lujo (izquierda) con la normal (derecha). La normal la tengo como material para traducir para la edición española de Planeta deAgostini.

La mecánica del sorteo es muy sencilla: solo tienes que dejar un comentario en este mismo post con tu opinión sobre este blog, cómo lo mejorarías y cuál es tu sección favorita. ¡Así me sirve de paso para hacer un sondeo entre los lectores, que siempre viene bien!
Luego asignaré un número a cada comentario (no necesariamente por orden de llegada) y una mano inocente (aún por decidir) sacará el número ganador. Por cierto, solo serán elegibles los residentes en España, básicamente para no acabar teniendo que gastarme demasiada pasta en Correos (aunque si vives fuera de España y quieres dejar tu comentario igualmente fuera de concurso por supuesto puedes hacerlo, ¡de hecho, hazlo, por favor!)
El plazo es hasta el día 15 de septiembre. El 16 anunciaré el vencedor en este mismo blog.

Páginas a color en la edición de lujo que no vienen en la normal

¡Suerte!