Para dar por concluida esta semana de homenaje a Yoshito Usui (que al final serán diez días), voy a publicar en este blog, con el amable permiso de Planeta deAgostini, las dos entrevistas que le realicé a Yoshito Usui en su día. La primera es del año 2002, del mismo día en el que le conocí.
Lo siento, pero no tengo el texto redactado en mi ordenador (solo he encontrado la versión catalana) así que os tendréis que conformar con scans de las páginas del volumen 9 de la edición A4 de Shin Chan. Por cierto, vaya cagada del diseñador, que puso Yoshio en vez de Yoshito. Ingrid Mesado, Viviana Gorgollón y Josep Sadurní tradujeron en su momento al castellano, a partir del original catalán, esta misma entrevista. Ahora me la acaban de mandar, por lo que debajo de las dos páginas escaneadas pego su texto. ¡Muchas gracias por cederlo!
Mañana mismo subiré la otra entrevista, esta sí en formato texto y muuuucho más extensa que esta. Espero que os gusten. Como siempre, haced clic en las imágenes para ampliarlas.
Día 16 de Febrero de 2002, barrio de Ginza, Tokio. Marc Bernabé, uno de los traductores de Shin-Chan, se encuentra con Yoshito Usui, creador del personaje, y lo entrevista. Aquí tenéis los resultados.
Marc Bernabé, que firmo esta entrevista, soy junto con Verónica Calafell el traductor de la serie Shin-chan al catalán, tanto en la versión animada que emite el 3xl.net, del canal K3, como en la versión cómic que edita Planeta DeAgostini. De hecho, este texto sale publicado en ambos sitios. Conseguí concertar una cita con el dibujante Yoshito Usui, el creador de Shin-chan, y su mujer, una encantadora pareja, y aproveché para hacerle la entrevista siguiente después de explicarle el éxito que tiene su creación en Cataluña y la polémica que ha generado.
Cabe destacar que tiene una superstición con las fotografias: sostiene que si su foto o imagen sale a luz públicamente, entonces sus creaciones dejarán de venderse y de tener éxito. Es una superstición como cualquier otra, pero el hecho es que no pude hacerle ninguna fotografía para ilustrar el artículo. A cambio, me obsequió con un dibujo y una dedicatoria (¡en catalán!) para todos los lectores y espectadores de Shin-Chan.
Yoshito Usui es un hombre afable de cuarenta y pocos años, delgado y de estatura mediana, con el pelo largo hasta los hombros teñido discretamente de castaño. La verdad es que no se parece prácticamente en nada a su parodia de la serie, Usuto Yoshii. No tiene bigote ni tampoco lleva gafas.
Bien, después de esta pequeña introducción pasaremos a la entrevista…
Comencemos la entrevista. Ante todo, buenas noches. Primera pregunta: ¿Cuándo debutó?
Yoshito Usui: “Buenas noches. Bueno, fue cuando tenía 27 años… es decir, debe hacer unos 15 años. Comencé a dibujar Shin-chan hace unos 11 años, más o menos… Y un año después, se estrenó la serie en la televisión. Actualmente, se celebran los diez años de emisión”.
¿Qué otras obras ha dibujado, aparte de Shin-chan?
Y.U.: Sólo tengo una, se llama Super Shufu Tsukimi-san (La Sra. Tsukimi, super-ama de casa).
¿Eh? ¿Sólo una? Pero si hay otras… Yo las he visto en las librerías…
Y.U.: Bueno, aquellas son obras de hace muuucho tiempo… Y no las quiero contar porque me da vergüenza (risas). O sea, que lo dejamos en Shin-chan y Tsukimi-san.
Muy bien, como usted quiera… Por cierto, ¿vive en la ciudad de Kasukabe, igual que Shin-chan? ¿Tiene hijos?
Y.U.: Sí, vivo en Kasukabe, pero allá no hay absolutamente nada, es una ciudad muy aburrida… Y sí, tengo dos hijas de 17 y 15 años respectivamente.
¿Se parecen a Shin-chan, sus hijas?
Y.U.: Pues no, no mucho… (risas)
¿De dónde sacó la idea de Shin-chan?
Y.U.: De mi propia infancia…
¡No me diga que usted se parecia a Shin-chan, cuando era pequeño!
Y.U.: No, parecerme, no mucho, pero siempre he pensado que me hubiese gustado ser un niño como él…
¿En qué le habría gustado parecerse a Shin-chan? ¿Quiere decir que le gusta el carácter de su personaje?
Y.U.: Eso mismo… Ojalá hubiese sido tan revoltoso como él (risas).
¿De dónde saca los gags y los juegos de palabras que salen continuamente en la serie?
Y.U.: Bueno, sobre los juegos de palabras, no he inventado nada nuevo, simplemente me fijo en los niños, en qué hacen y qué dicen, y ellos suelen cometer este tipo de errores con el lenguaje, muchas veces adrede. De hecho, me imagino que los niños catalanes deben hacer exactamente lo mismo. Me gustan mucho los niños y me fijo bastante en ellos.
Sobre los gags, bueno… Supongo que me los invento a base de observar todo lo que pasa a mi alrededor y también inspirándome en mi propia experiencia.
En un principio, la obra se publicó por entregas mensuales en una revista muy poco conocida llamada Manga Action (ahora, no obstante, la serie se publica en la revista Manga Town) ¿Por qué cree que Shin-chan, siendo una serie que en principio muy poca gente tendría que conocer, ha tenido un éxito tan grande en Japón?
Y.U.: Pues no tengo ni idea… (risas) Ni la más remota idea.
¿Cuando comenzó la serie, pensó que podría convertirse en un éxito?
Y.U.: Bueno, de hecho no la comencé pensando en si podría tener éxito o no, pero me esforcé mucho en ello.
Hay gente que critica su obra y dice que, comparada, por ejemplo, con Dragon Ball, está… ¿Cómo lo diríamos…?
Y.U.: ¿Mal dibujada? Sí, es verdad, lo reconozco. A decir verdad, a mí me encanta Dragon Ball, y mientras hago mi trabajo de dibujante, muchas veces me pongo a mirar las aventuras de Goku para ir aprendiendo a dibujar mejor (risas).
¿Trabaja con ayudantes? Su parodia en la serie Shin-chan, el dibujante Usuto Yoshii, tiene a su mujer que le ayuda… ¿Su caso es el mismo?
Y.U.: No, yo trabajo completamente solo… Y mi mujer no me ayuda (risas).
¿Cree que Shin-chan es un cómic o una serie de dibujos animados para niños?
Y.U.: En absoluto. Esta serie la pensé como una serie exclusivamente para adultos. Y por lo tanto, encuentro normal y comprensible que los padres no quieran dejar que sus hijos la vean.
Pero de hecho, en la televisión japonesa la serie se pasa los viernes por la tarde, justo cuando acaba Doraemon… Siendo así, es inevitable que los niños la miren, ¿verdad?
Y.U.: Sí, acaban mirándola… No creo que sea lo más apropiado, la verdad. Yo les dije a los de la cadena de televisión que la serie estaba enfocada para los adultos, pero ellos me dijeron que no les importaba, que la emitirían en aquella franja de todos modos…
Usted empezó la serie pensando exclusivamente en el público japonés, y por lo tanto, Shin-chan està repleto de referencias a la cultura nipona. ¿Qué opina, que la serie haya traspasado ahora las fronteras de Japón?
Y.U.: Pues la verdad, me preocupa el hecho que no la entiendan… Creo que el trabajo del traductor es fundamental en este aspecto, porque tiene que trabajar más de la cuenta para adaptar bromas y situaciones y para aclarar lo mejor posible los puntos de la cultura japonesa que serían en principio difíciles de entender para los extranjeros.
Muchas gracias por apreciar nuestro trabajo… La verdad es que traducir la serie es realmente difícil por el hecho de tener que reinventar bromas. Siempre intentamos ponernos en su piel y pensamos: “Si el Sr. Usui fuese catalán, en esta situación diría tal o cual cosa”. ¿Qué piensa de que sus bromas sean cambiadas y reinventadas, a veces casi totalmente? Porque las bromas que ponemos en la versión catalana a veces no tienen ninguna relación con el original…
Y.U.: Me parece perfecto. Os animo a continuar así, creo que el éxito que tiene Shin-chan en Cataluña es en gran parte gracias a vuestro trabajo. Si no se adaptasen bien las bromas, la serie perdería gracia y acabaría haciéndose aburrida. ¡Tenéis luz verde para continuar adaptando e inventando!
¡Muchas gracias por la confianza! Bien, cambiado de tema, ¿qué opina del éxito abrumador que está teniendo Shin-chan en Cataluña?
Y.U.: No me lo puedo creer… Bien, el hecho que se pueda ver Shin-chan en un lugar tan lejano de Japón como es Cataluña es… Bueno, increíble…
¿Qué opina de la chica que hace la voz de Shin-chan en la versión japonesa, Akiko Yajima? Se trata de una voz grave, muy poco de niño pequeño, al contrario que la versión catalana. Cuando dibujó a Shin-chan, ¿se lo imaginaba con la voz grave de Akiko Yajima o con la voz más infantil de Cristina Mauri, la actriz catalana que pone la voz a Shin-chan?
Y.U.: Bueno, a decir verdad nunca me había imaginado qué voz tendría Shin-chan. Me gusta mucho la voz que le ha puesto Akiko Yajima, creo que es una actriz de doblaje excelente. Sobre la versión catalana no te puedo decir nada porque todavía no la he visto.
En Cataluña hay muchas voces que dicen que Shin-chan no es un programa adecuado para los niños, y se ha iniciado un debate sobre la educación de los propios hijos y el papel y la responsabilidad de la televisión… La televisión no es un canguro, no es un parking para los niños pequeños, y son los padres los que se tienen que responsabilizar de la educación de sus hijos. ¿Qué opinión tiene sobre esto?
Y.U.: Bien, está claro, como te he dicho antes, que Shin-chan no es en absoluto una serie para niños pequeños. Así que recomiendo a los padres que les preocupe la idea de que sus hijos vean la serie que simplemente no se la dejen ver. La cadena de televisión no tiene nada que ver en esto porque ellos se limitan a emitir la serie. Los padres más preocupados tendrían que ser responsables y no dejar que sus hijos la vean.
En cierto programa se llegó a afirmar que los japoneses no tienen sentido del humor. ¿Qué opina de esto?
Y.U.: Bueno, tanto como que no tenemos… Lo que sí que reconozco es que nuestro humor no es ni de lejos tan refinado como el de otros pueblos del mundo, y mucho menos el mío (risas).
Bien, hablemos del futuro… ¿Hasta cuándo piensa continuar con Shin-chan? ¿Está cansado de dibujar la serie?
Y.U.: Mmm… No tengo ni idea, podría ser que la acabe tanto el próximo mes como dentro de unos años, la verdad es que no me lo he planteado. Y sí, a veces me siento ya cansado de la serie…
¿Tiene algún proyecto futuro? ¿Alguna cosa que le gustaría hacer, después de Shin-chan?
Y.U.: Ni uno, nada de nada. Incluso es posible que deje el mundo del cómic, quién sabe…
¡Hombre, no diga esto! A usted le gusta dibujar cómics, ¿no?
Y.U.: Mmm… No lo sé, tú… A veces te quemas tanto y estás tan cansado que lo aburres…
En la serie hemos visto que Shin-chan ha viajado varias veces, a Guam o a Hokkaidô… Le gustaría escribir una historia en la que Shin-chan y familia van a Barcelona, por ejemplo?
Y.U.: ¡Ya lo creo que sí! Me encantaría hacerlo, de veras… Quién sabe, tal vez en un futuro…
Bien, pues aquí acaba la entrevista. Muchísimas gracias por su tiempo. Por cierto, ¿le gusta el pimiento?
Y.U.: (risas) ¡Sí que me gusta! Sobretodo el que preparan en los bares de pinchitosde pollo… ¡Ah, y gracias a tí! Lo he pasado muy bien. ¡Muchos saludos a todos los lectores y espectadores catalanes de Shin-chan!
Traducción: Ingrid Mesado, Viviana Gorgollón y Josep Sadurní. 2002-04-14
Comentarios recientes