El blog de Marc Bernabé

Shin Chan, el hijo predilecto

SHIN CHAN, EL HIJO PREDILECTO
Shin Chan significa mucho para nosotros; fue el primer encargo como traductores profesionales que recibimos mi ahora esposa Verònica Calafell y yo en un caluroso mes de agosto del año 2000. Era época de vacaciones y se requerían traductores inmediatamente para traducir una serie del japonés al catalán que se empezaría a emitir en septiembre de aquel mismo año. Como todo el mundo estaba fuera, sin comerlo ni beberlo tuvimos la suerte de recibir el encargo de adaptar la serie e “inventarnos” expresiones tan familiares hoy en día como “trompa, trompa” y “culito, culito” o los nombres de “Nevado” (Shiro en el original) y “Ultra Héroe” (Action Kamen)… Al final la serie no se estrenó en septiembre de 2000, sino que decidieron guardarla para el estreno del nuevo “canal” K3 el 23 de abril del año siguiente. Al principio, la serie pasó sin pena ni gloria, pero al llegar el verano explotó hasta convertirse en un auténtico fenómeno en Catalunya (las demás autonómicas estatales tardarían unos meses más en empezar a emitir la serie).
A todo esto, debido al éxito de la serie animada, Planeta deAgostini se planteó relanzar el cómic, del que había publicado tres pequeños tomos en los años 90 (y que se vendieron fatal), e inicialmente lo hizo solo en catalán debido a que el anime aún no se podía ver en castellano. En aquel entonces ya trabajábamos como traductores para Planeta, y el encargo de la traducción cayó en nuestras manos, en parte porque conocíamos la serie animada y su terminología. Con un formato A4 y unas 60 páginas por librito, el equivalente a medio tomo japonés (los tomos originales japoneses tienen unas 120 páginas), se acabaron publicando 70 números de la serie en catalán (tomos 1 a 35 japoneses) y, un poco más tarde, 50 en castellano (tomos 1 a 25 japoneses). Ambas colecciones tuvieron un número especial doble, equivalente al primer tomo japonés.
A partir de aquí, seguimos trabajando con Shin Chan durante años: entre Verònica, yo, y más tarde otros miembros del equipo de Daruma, hemos llegado a traducir también cientos de episodios para la versión española que emite Antena 3, tres largometrajes para cine, unos diez más para DVD, cinco videojuegos (fuera de Japón lanzados únicamente en España), y varios otros proyectos que incluyen colaboraciones para varios juegos para teléfono móvil y otros proyectos interesantes.

Shin Chan significa mucho para nosotros; fue el primer encargo como traductores profesionales que recibimos mi ahora esposa Verònica Calafell y yo, en un caluroso mes de agosto del año 2000. Era época de vacaciones y se requerían traductores inmediatamente para traducir una serie del japonés al catalán que se empezaría a emitir en septiembre de aquel mismo año. Como todos los habituales estaban fuera, sin comerlo ni beberlo tuvimos la suerte de recibir el encargo de adaptar la serie e “inventarnos” expresiones tan familiares hoy en día como “trompa, trompa” y “culito, culito” o los nombres de “Nevado” (Shiro en el original) y “Ultra Héroe” (Action Kamen)*… Al final la serie no se estrenó en septiembre de 2000, sino que decidieron guardarla para el estreno del nuevo “canal” K3 el 23 de abril del año siguiente. Al principio, las barrabasadas de Shin Chan pasaron sin pena ni gloria, pero al llegar el verano la serie explotó hasta convertirse en un auténtico fenómeno en Catalunya (las demás autonómicas estatales tardarían unos meses más en empezar a emitir la serie).

Tomo 1 de la edición de 2001, en catalán

Tomo 1 de la edición de 2001, en catalán

A todo esto, debido al éxito de la serie animada, Planeta deAgostini se planteó relanzar el cómic, del que había publicado tres pequeños tomos en los años 90 (y que se vendieron fatal), e inicialmente lo hizo solo en catalán debido a que el anime aún no se podía ver en castellano. En aquel entonces ya trabajábamos como traductores para Planeta, y el encargo de la traducción del manga original de Shin Chan cayó en nuestras manos, en parte porque conocíamos la serie animada y su terminología. Con un formato A4 y unas 60 páginas por librito, el equivalente a medio tomo japonés (los tomos originales japoneses tienen unas 120 páginas), se acabaron publicando 70 números de la serie en catalán (tomos 1 a 35 japoneses) y, un poco más tarde, 50 en castellano (tomos 1 a 25 japoneses). Ambas colecciones tuvieron un número especial doble, equivalente al primer tomo japonés.

El tomo 1 de la edición española de 1996, que pasó sin pena ni gloria

El tomo 1 de la edición española de 1996, que pasó sin pena ni gloria

A partir de aquí, seguimos trabajando con Shin Chan durante años: entre Verònica, yo, y más tarde otros miembros del equipo de Daruma. Aparte de más de 200 episodios para la tele catalana, hemos llegado a traducir también cientos de episodios para la versión española que emite Antena 3, tres largometrajes para cine, unos diez más para DVD, cinco videojuegos (fuera de Japón lanzados únicamente en España, lo que supone un hito logístico casi sin precedentes), y varios otros proyectos que incluyen colaboraciones para varios juegos para teléfono móvil y otros proyectos interesantes. Se puede decir, sin tapujos, que Shin Chan es de lejos el proyecto más importante y al mismo tiempo complejo que ha caído en nuestras manos: un verdadero hijo predilecto. Cabezón y guarrete, pero aun así predilecto. XD

Misae

Dibujo dedicado por Usui a Verònica. El año pasado (2008), cuando el matrimonio Usui visitó Barcelona, Vero tenía 29 años, igual que Misae, y nos cachondeábamos de ella diciéndole que era igual que la madre de Shin Chan. A Usui le hizo gracia y le dedicó este dibujito, en el que Misae dice "29 años, ¿eh?" y en la camiseta "Ánimo, Verònica"

*En un comentario me preguntan sobre estas adaptaciones, cómo eran en el original, así que prefiero responder “en abierto”.

  • “Culet, culet” (Culito, culito) es en el original ブリブリ (Buri Buri), una onomatopeya que expresa el escatológico sonido de la caca al salir del ano. Había que buscar algo gracioso e igualmente corto, y que además fuera una repetición. Al final dimos con “culito, culito”, mucho más mono y menos guarro que en el original, pero tal vez el resultado es hasta más gracioso y entrañable. En Japón, la gente se llega a sonrojar o avergonzarse bastante si dices “buri buri” por sus connotaciones absolutamente escatológicas y hasta desagradables. En cambio “culito culito” resulta totalmente inofensivo, blanco y gracioso.
  • “Trompa, trompa” es en el original ぞうさん、ぞうさん (Zō-san, zō-san), es decir, “señor elefante, señor elefante”. En realidad es parte de una conocidísima canción infantil (aquí una versión). Pero la broma no funcionaba tal cual en catalán/castellano, ya que no tenemos ninguna canción en la que salgan elefantes, y la propia palabra “elefante” era demasiado larga (zō-san son dos sílabas, elefante son cuatro). En la traducción de anime, este es un problema fundamental. Tras mucho pensar, al final dimos con la opción “trompa, trompa”, una palabra de dos sílabas perfectamente repetible y “canturreable”.
  • Sobre “Nevado”, cuando encuentran al perrito abandonado y deciden adoptarle, el episodio se lo pasan intentando pensar un nombre para él, y al final, después de tanto pensar, se deciden por el nombre más insulso y chorras que se le puede dar a un perro blanco en Japón, es decir, “Shiro” (que significa simplemente “blanco”). Para mantener el mismo efecto, había que cambiarle el nombre (en aquel entonces no teníamos ni idea que el perro sería un elemento tan importante en la serie, si lo hubiésemos sabido igual no lo habríamos cambiado), pero ponerle “Blanco” no tenía ninguna gracia, así que buscamos nombres de perro blanco que fueran bastante sosillos en catalán: “Nevat” fue la elección. Los primeros 200 o 300 episodios de la versión castellana se tradujeron del catalán (a partir de ahí, directamente del japonés y por nosotros mismos), así que los traductores no se complicaron la vida y pusieron “Nevado”. Nosotros habríamos preferido “Copito” en castellano, un nombre típico y tópico para un perro blanco, pero bueno… Al traducir el cómic en español, no habíamos visto el anime en castellano y al principio pusimos “Copito”, pero luego nos dijeron que se llamaba “Nevado” y lo cambiamos.
  • “Ultra Héroe”. Dejarle tal cual, “Action Kamen” (Máscara Action – porque en aquel entonces Shin Chan se publicaba en la revista Action), para mí no daba ninguna connotación de héroe más bien cutrillo, así que decidí ponerle otro nombre, procurando que tuviera las mismas sílabas y sonoridad que “Action Kamen”. El “Ultra”, claro está, es homejaje al héroe por antonomasia, Ultraman, mientras que “Héroe” es la nota “cutrilla” que le hacía falta para acabar de ser fiel al espíritu original. El problema es que en el cinturón del personaje sale una A bien grande, de lo que me di cuenta mucho más tarde. Pero igualmente funciona, ¿no? XD
  • Añado el “Cerdito Valiente”. En japonés es ぶりぶりざえもん (Buriburizaemon). Buriburi, ya sabéis, es la ono de cagar, mientras que “zaemon” es un sufijo arcaico que recuerda al de un samurái (igual que el caso del personaje Doraemon). Le di muchas vueltas a este nombre, la verdad, y al final decidí inspirarme en el personaje de “El príncipe Valiente”, creando el nombre “Cerdito Valiente”. Cuando Usui una vez me preguntó que cómo habíamos llamado a Buriburizaemon en español, le dije 勇敢な豚 (Yūkan-na buta, o sea cerdito valiente en japonés). Extrañado, me dijo “pero si es un cobarde ruin, no tiene nada de valiente” y yo le respondí… “¡Precisamente por eso!”, a lo que se puso a reír como un loco. Le encantó el nombre y yo me sentí orgulloso a más no poder. XD

RSS feed | Trackback URI

37 Comments »

Comment by Roger
2009-09-22 08:41:34

Text molt maco. Ànims als dos!

 
2009-09-22 08:45:39

Genial entrada! Me ha encantado el dibujo, muy divertido xD

 
Comment by El Capitán
2009-09-22 08:50:45

¡Genial el dibujo!

Por cierto, me pica la curiosidad respecto a la adaptación de “trompa”, “culet, culet”, etc. No sé si os vi en Afers Exteriors contándolo o lo leí en otro sitio, pero ya no me acuerdo de lo que dice Shin-chan en japonés.
Ayer puse una foto de esa primera edición en el blog donde sale la primera referencia a la trompa. ¿Cuando hicisteis la traducción al catalán como cambió la cosa?

Gràcies mestre!

 
Comment by David J Batto
2009-09-22 09:02:57

Buen texto Marc 😉

 
Comment by Marc Bernabe
2009-09-22 09:22:15

El Capitán, te he respondido en el mismo post como anexo, espero que te guste.

 
Comment by Cristi
2009-09-22 09:22:39

Yo “conocí” a Shin Chan en la universidad, calculo que en el año 1998, antes de que empezara todo el “fenomeno”, pues casualmente tenía un amigo muy aficionado al manga que había comprado aquellos primeros tomos de planeta y me los pasó, recuerdo que se quejó por que no había más y también recuerdo que cuando empezaron a pasarlo por la TVG (televisión gallega) lo primero que dije fue: eh! es Shin Chan, me he leído alguno de sus comics!
En cuanto al éxito en España, pues no sé en el resto, pero al menos aquí en Galicia la serie desde el principio se presentó como una serie para adultos, de hecho salía una voz en off antes del capítulo anunciando que la serie no era programación infantil y lo daban en horario “no-infantil”, la traducción (supongo que adaptada, no lo sé) se ajustaba mucho al típico humor gallego y cuidaba de que las frases hechas fuesen también “muy nuestras”, en cuanto al doblaje, soberbio, de lo mejor y eso también ayuda mucho.

Siento mucho la perdida, mucho ánimo.

 
Comment by Cara
2009-09-22 09:40:02

Hace unos años que descubri a Shin Chan por un amigo gracias a los capitulos de tv3, que aun se seguia viendo por estos lares….despues paso por la cadena local valenciana y los censuraron.
Y en castellano ha sido ya el boom. Pero yo sigo cantando …a mi no m´agrada el pebrot….

Muy buen articulo

 
Comment by El Capitán
2009-09-22 09:41:05

¡Muchas gracias Marc! Así has matado dos pájaros de un tiro, has contestado a mis dudas, y ya has dado una muestra de tu trabajo como traductor, cosas que muchos te pedían que hicieras en el blog 😉

 
Comment by Kimahri
2009-09-22 10:12:31

Yo conocí a Shin Chan cuando por aquel entonces vivía en Barcelona. Al igual que me pasaba con otras series, al estar acostumbrado a escucharlo en catalán, cuando oía la versión en castellano no me gustaba del todo, pero todo era acostumbrarse (a mis 20muchos años todavía me trago la serie si la pillo haciendo zapping :P). Me gustaba la voz de Hiroshi porque era la misma que la de Goku, le pegaba bastante bien al personaje.

Temas aparte, me han gustado las explicaciones sobre las traducciones y el dibujo de Misae es genial!! tiene la cara pava xDD Además, ese estilo de dibujo es el bueno, no como otras veces que de golpe los personajes aparecían raros, no mal dibujados, pero no como el estilo de siempre.

 
Comment by Marc Bernabe
2009-09-22 10:15:10

Kimahri, en realidad Usui nunca ha cambiado de estilo. Recuerda que él solo se dedicaba a la versión manga, y el anime iba por otros derroteros. El dibujo del anime evolucionó muchísimo con el tiempo, en cambio el del manga más o menos siempre es el mismo.

 
Comment by Deirdre
2009-09-22 10:20:07

ánimo Marc y Vero, me ha hecho mucha racia lo del buri buri

 
Comment by danikaze
2009-09-22 10:42:01

Me parecen muy interesante este tipo de posts, ya que se desvelan los entresijos de las traducciones y eso, y así muchas veces sabemos a quien putear por las incoherencias de los mangas/animes 😛
Es broma, pero si es verdad que es muy interesante, y más con Shinchan que fue un vicio allá cuando empezó a salir aquí en el Canal2 de Andalucía… tanto que hasta empecé a grabarlos jejeje

 
Comment by Hustinetten
2009-09-22 11:18:04

Muy interesantes los apuntes sobre la traducción y todo el el post en general, gracias por escribirlo 🙂

Yo conseguí comprar uno de esos primeros tomos que sacaron en los noventa, el número 1 concretamente. Y no compré los demás porque no llegaron a donde yo vivo, no sé si por las bajas ventas redujeron la distribución o qué. En esa época era muy duro ser otaku de provincias xD
Me hacía mucha gracia el humor bestia que tiene, la verdad es que en comparación el anime me decepcionó un poco, era algo más “suavito”.

Como dice danikaze, aquí en Andalucía la serie también fue un boom desde el principio. La empezaron a poner en Canal 2 Andalucía, a las nueve de la noche, si no recuerdo mal, allá por el 2002. Por aquella época una amiga me regaló un llavero de Shin-chan que me colgué de la mochila, y por la facultad me preguntaron más de una vez que si me gustaba la serie, todo el mundo la conocía.

 
Comment by JdLobo
2009-09-22 11:51:15

Solo quería daros las gracias por haber traducido Shin Chan al español, seguramente la cosa hubiera perdido toda su magia si la adaptación no fuera esta.

He pasado muchos buenos momentos gracias a Shin Chan, que es lo que es gracias a vosotros.

 
Comment by Álvaro
2009-09-22 12:28:30

Bueno, pues yo conocí Shin-chan en Telemadrid… la historia de la serie en esta autonómica fue compleja y llena de polémica. Se empezó a emitir hacia 2002 en verano, lo recuerdo porque al principio leía la programación del programa infantil Cyberclub y recuerdo leer el nombre de la nueva serie: Shin-chan. Me sonaba a algo de samuráis o algo así (lo juro! xD) hasta que un día por fin me dio por verla cuando mi hermana me dijo “¿has visto esa serie que echan por la mañana? Es muy fuerte para los niños”. Y efectivamente, a las pocas semanas llovieron las críticas hacia Telemadrid, que la emitía a eso de las 11 de la mañana. Por suerte, la serie fue un éxito de audiencia desde el principio, así que no renunciaron a ella y lo que hicieron fue programarla fuera del horario infantil (a las 13:00 h.) y con señalización para mayores de 13 años.

La serie, ya con la polémica, explotó definitivamente convirtiéndose en un auténtico éxito en Madrid liderando la audiencia y generando críticas de diferentes asociaciones… ¡llegó incluso a debatirse varias veces en el parlamento madrileño, una de ellas incluso en una sesión extraordinaria! :-O Se convirtió en auténtica imagen de la cadena e incluso protagonizó especiales nocturnos como “La noche más larga” en la que redoblaron secuencias de la serie adaptadas a la presentación de películas que emitía Telemadrid.

Con el cambio de gobierno y la llegada de Aguirre, definitivamente se cargaron la serie. Por suerte, coincidió unos meses después con la adquisición de Antena 3 cuando Shin-chan ya estaba herida de muerte en varias autonómicas que ya no podían sostener las críticas pese al bombazo de audiencia que les supuso.

Pequeña historia madrileña de la serie xD

P.D.: Por cierto, creo que Antena 3 está muy equivocada con su estrategia de que la serie sea infantil sí o sí cuando lo único cierto es que su audiencia ha sido buena cuando se ha emitido en horarios más apropiados.

P.D. 2: Excelente entrada, muy interesante. Aunque Shin-chan sea una serie muy conocida, realmente información real y profesional sobre ella no hay demasiada y a los aficionados nos interesa mucho conocerla. Gracias! Un estupendo homenaje a Yoshito Usui.

 
Comment by Naruedyoh
2009-09-22 13:10:17

Yo hice parte de la coelcción en castellano que salió alrededor del 2003, si mi memoria no me falla. Me sorprendió bastante el cambio de estilo y muchas cosas que no eran iguales, pero aún así me hizo mucha gracia.

 
Comment by CHuLe
2009-09-22 13:39:30

¿Es por la revista Action que en el manga aparecen tantas referencias a esa palabra? “supermercados action”, “centro comercial action”…

 
Comment by danilf
2009-09-22 14:31:49

Estupendo post Marc,no recordaba que fuisteis Verónica y tú los que adaptaron Shin-chan al catalán y español,con mucho acierto la verdad.
Recuerdo esos primeros años de la serie en Canal 2 Andalucía;los chavales que íbamos al instituto comentábamos el capítulo del día anterior(incluso nos dividíamos entre fans de los Simpsons y de Shin-chan XD).Me gustaba tanto la serie que compré un tomo recopilatorio que sacó Planeta con todo el material del manga que publicaron en los 90,antes del boom.Cada vez que lo leo me saca una sonrisa^_^

 
Comment by Guy
2009-09-22 15:05:34

Muy interesante de verdad 😀 Gracias!

 
Comment by Marc Bernabe
2009-09-22 15:10:40

Me alegro de que os haya gustado este post en particular y la semana de homenaje a Yoshito Usui en general.
CHuLe, efectivamente los “Action” son en homenaje a la revista en la que se publicaba Shin chan en ese momento. Igual que la guardería se llama “Futaba” porque la editorial que publica los cómics es “Futabasha”.

 
Comment by Surrui
2009-09-22 15:56:07

Muy interesante a entrada ^^

Totalmente sorprendido por las expreiones usadas en japón… yo no soy capaz de ver a Shin Chan diciendo esas cosas XD

Ya tengo ganas de leer la siguiente entrada ^^

 
Comment by belldandy
2009-09-22 16:21:53

Una entrada muy interesante =) Me ha encantado leer la parte de las adaptaciones y los quebraderos de cabeza que os dieron algunas de ellas. No es tan fácil ser traductor como se piensa… He visto algunos capítulos sueltos de Shin-chan, pero nunca me ha gustado, pero sí que recuerdo que todo sonaba muy natural.

Esperando las siguientes entradas ^^

 
Comment by Miya
2009-09-22 16:24:48

Yo viví el primer verano de Shin-Chan… fue todo un boom para los catalanes, recuerdo que mi hermano y yo no nos perdíamos ningún capitulo.
Un día mi tio me dice: “Vosotros también veis Shin Chan? Me enganchado de mala manera! Y eso que Los Simpson me encantan, pero Shin Chan tmb mola!”
Entonces me dió por pensar: “¿De verdad a un adulto le puede gustar Shin Chan?” y cuando me dió por buscar información por internet comprendí que Shin Chan es una serie para adultos, igual que Los Simpson, y empecé a verlos de otra manera y los disfruté más.
Pero llegó un punto que me cansó… el 3xl.net siempre empezaba de nuevo cuando llegaban a cierto punto, y ya luego fue cuando empezaron a emitirlo en Antena 3, que personalmente, perdía toda la gracia… estaba tan acostumbrada al doblaje catalán y a su canción de “escolta maca, escolta, maca, a mi no m’agrada el pebrot” que acababa cambiando de canal >_<

Sabía que el manga se publicó en España mucho antes de verse el anime, pero OMG! en el 96 y pasó sin pena ni glória… quien lo iba a decir!
Ah, y me quedo con el "culet, culet" lo del "buri buri" me parece sumamente asqueroso…

Y que malos fuisteis con Vero! xD Recuerdo que mi hermano y yo nos cachondeabamos de mi madre con el mítico "el monstre del cul gros"

En fin, que me encanta leer todo estas anécdotas que nos cuentas, lo encuentro muy interesante ^_^

 
Comment by neki
2009-09-22 16:42:36

No sabia cual era el método para traducir los nombres o frases de los personajes. Pensaba que se hacían más a la ligera pero esta claro que no.
Estas anécdotas dan un recuerdo más humano de Usui y lo hace más cercano. Es un gran tributo.
un saludo

 
Comment by Nihoneymoon
2009-09-22 16:42:47

Cuántos recuerdos tendréis del señor Usui y de Shinchan… genial este recuerdo a la obra y al autor. Se ve que tenía muy buen humor.

 
Comment by ProSyth
2009-09-22 19:51:09

Yo siempre me pregunto porque no sacan en dvd la serie y si la de los simpson, juraría que vi un capitulo que ya iban a otra guardería por lo menos Kazama

 
Comment by ali
2009-09-22 20:10:20

Gracias por las anecdotas! excelente post!
tengo una pregunta, shin chan en Japón (tanto el manga como la serie) ¿estan dirigidas a publico adulto?. Me pregunto cual era el publico objetivo de Usui al crearlo.
¿Será que alla tambien aunque pueda ser un poco fuerte, lo ven tambien los niños, como aqui? Gracias a quien pueda responderme!!

 
Comment by miguel
2009-09-22 21:34:15

Magnifica entrada!!. Una pregunta, las canciones también las traducía Marc?

 
Comment by Vero
2009-09-23 05:10:59

Leyendo las explicaciones con las que ha ampliado Marc este post a petición de todos, cuántos recuerdos… Parece mentira que haga ya tantos años que Shin chan está entre nosotros. Las canciones, miguel, por lo general los estudios nos piden una traducción literal desde la cual un letrista profesional hace una adaptación rimada y pegadiza en la lengua de llegada. A veces nos encargamos nosotros (es el caso de Keroro, mérito de nuestro querido Alberto que nos dejó también recientemente), pero en Shin Chan no fue el caso.

 
Comment by Battosai
2009-09-23 07:56:35

Me ha encantado esta entrada y la explicación de los nombres y su elección en español.

En cuanto a Shin-chan, la verdad es que no lo conozco mucho. Vi hace años trozos de algunos capítulos y me pareció gracioso, pero nada más. Cuando empezó a sacar planeta la edición en tomos normales a 3 euros pensé en empezarla para ver al menos cómo pintaban los primeros números, pero al final no me decidí.

 
Comment by Elric
2009-09-23 09:16:23

cuando empezó shin chan, me aficioné enseguida y siempre recordaré, como unos meses después, yendo un dia por la calle 2 hermanos (de unos 6~8 años) se pusieron a gritar “culet culeeet” y el otro “trooompaaa trooompaaa”
aluciné porque no entendí como los padres les dejaban ver shin chan… XD

 
Comment by Taurie
2009-09-23 11:07:38

Una entrada genial!! Es muy interesante ver la adaptación de todos los términos de la obra original al español. Muchas gracias por este post y por dedicarle esta semana a Usui.
Saludos!

 
Comment by Chemy
2009-09-23 23:49:07

Aquí otro fan de este *enfant terrible* nipón (gracias a Canal 2 Andalucía también). Desconocía absolutamente el tema de las adaptaciones que habéis nombrado y me parecen soberbias.

En serio, “culito culito” y “trompa” son fantásticas, ahora que sabemos las expresiones originales, me parecen todo un acierto. Enhorabuena.

 
Comment by Amancio
2009-09-27 18:10:24

Me estoy leyendo los mensajes de la Semana de Yoshito Usui uno tras otro. Este en concreto, me ha encantado. Por conocer mejor la historia de la publicación de Shin-Chan, y de la traducción que habéis hecho (eso me ha gustado muchísimo). Por cierto, muy buena, mis felicitaciones. Cuando leí en los primeros tomos el nombre “Copito”, me extrañó un poco, jajaja. Y el nombre Buriburizaemon, también me ha gustado mucho, jajaja. Pero “El Cerdito Valiente”, es todo un acierto como nombre, y en alguna ocasión incluso es correcto y todo (bueno, estoy pensado en una de las películas, la de espías, jajaja).

Una última cosilla, me uno a la pregunta de Ali. ¿A que público dirigía Usui, la serie de Shin-Chan?, ¿la revista Action, va dirigida a los niños? (me imagino que sí).

 
Comment by castilla y leon
2017-06-28 16:50:41

Estoy encantado de encontrar esta web. Quería daros las gracias por publicar esta obra maestra. Sin duda he gozado cada pedacito de ella. Os te tengo marcados para ver más cosas nuevas de este sitio .

 
Name (required)
E-mail (required - never shown publicly)
URI
Your Comment (smaller size | larger size)
You may use <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong> in your comment.

Trackback responses to this post