El blog de Marc Bernabé

Trampas de la ambigüedad del idioma japonés

Por temas de aprobaciones, las editoriales siempre piden adelantar las traducciones de los textos de sobrecubierta, con lo peligroso que es. Los comentarios de los autores en las solapas no revisten problema alguno, pero los resúmenes son otro cantar.

Ya sabéis que el japonés es un idioma muy ambiguo (no tiene marcas de género o número), por lo que traducir a ciegas un resumen es horrible. Normalmente se usan estos textos para aprobaciones, que llevan bastante tiempo, y una vez recibido el OK de la editorial japonesa y con la traducción final, se pone la buena. Pero a veces hay errores, o alguien se olvida de cambiar ese texto, y puede ocurrir que el resumen de contracubierta sea un desastre.

naruto

Por ejemplo, en el tomo 30 de Naruto (imagen de arriba) hablaban de アジト (ajito). Sin contexto, la traductora interpretó que era un nuevo personaje, “Ajito”, y así lo puso. Al revisar ese texto, yo tampoco caí, me pareció plausible un personaje llamado “Ajito”. De hecho, muchos nombres de los personajes de Naruto están escritos en katakana (ナルト (Naruto), サスケ (Sasuke), カカシ (Kakashi), ガイ (Gai), イタチ (Itachi), カブト (Kabuto), デイダラ (Deidara)…), lo que obviamente sumó a la confusión. En este caso, la palabra “ajito” en realidad se refería a la “guarida” (japonesización y contracción del inglés agitating point=ajito).

Ese texto traducido no se cambió en la versión que fue a imprenta (referencia), por lo que en el resumen del tomo 30 se habla de un tal “Ajito” que no aparece.  La traducción correcta sería “Naruto y sus compañeros irrumpen en la guarida de los Akatsuki…” Otra de las curiosidades de traducir del japonés.

Narutoes

RSS feed | Trackback URI

3 Comments »

Comment by Traductor errante
2013-02-21 12:50:02

Hola:

La verdad, no comprendo cómo se puede pensar que «ajito» es un personaje. Este error no lo achacaría en absoluto a la ambigüedad del japonés —que cierto es que se presta a ello—, sino a un simple error de traducción (todos somos humanos, al fin y al cabo) o al bajo nivel de comprensión en japonés del traductor o de la traductora, así como un cierto desconocimiento de lo que se está traduciendo: en los anteriores tomos ya se sabe que Naruto se dirige a esa guarida, si no me equivoco.

El verbo que usan en japonés después de «ajito» viene a significar «arremeter», «irrumpir con fuerza», y creo que no se usa con personas, sino más bien con ubicaciones. Además, en la siguiente frase dicen que allí [en la guarida] se topa con Deidara, por lo que no cabe lugar a dudas.

Repito, por si acaso, que todos cometemos errores al traducir, y el que crea que no los comete, que tire o arroje la primera pluma estilográfica.

Un saludo cordial a todos.

 
Comment by Saúl González
2013-02-21 13:06:39

¿Y qué decía el primer texto de la traductora? No sé cómo podría interpretarse Xに突入した suponiendo que X es una persona, a menos que fuera algo de ciencia ficción donde se reducen de tamaño para invadir el cuerpo humano. 😛

 
Comment by Toka
2013-02-21 14:46:24

Interesante anécdota! Ciertamente sin el contexto estamos jodidos para hacer una traducción.

En las prácticas que estoy haciendo ahora me piden a veces traducir algunos menús de la aplicación que desarrollamos, del japo al inglés y español. Son cosas simples, pero en muchas ocasiones sin el contexto no puedo saber exactamente a qué se refiere al pasarlo a nuestro idioma.

Algo tan simple como la palabra “foto” ya da problemas, porque no sé si se refiere a una o varias o qué!

 
Name (required)
E-mail (required - never shown publicly)
URI
Your Comment (smaller size | larger size)
You may use <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong> in your comment.

Trackback responses to this post