El blog de Marc Bernabé

Traducciones puñeteras – Reproducción por mitosis (S. Kago)

Hay traducciones sencillas, normales o complicadas. Y luego están las puñeteras.
En este caso, veremos una de las más complicadas a las que me he tenido que enfrentar, varias historias de una sola página en las que la premisa es que existe una lámina gigante por debajo en la que, por encima, se colocan seis “mirillas”. Según cómo coloquemos esas “mirillas” (las viñetas), podemos obtener dos historias totalmente distintas (o bien una amalgama de viñetas y bocadillos sin sentido alguno, claro).
El capítulo Preacuciones innecesarias, perteneciente al libro Reproducción por mitosis y otras historias (Shintarō Kago, editado por EDT) consta de siete de estas historias, de las cuales ofrezco un ejemplo de la primera. En este caso, no me veía capaz de explicarle al rotulista cómo tenía que enfrentarse al diseño de estas páginas, así que me arremangué, abrí el InDesign y me puse a jugar a hacer de maquetador, de forma muy rudimentaria, porque “una imagen vale más que mil palabras”.

Podéis hacer clic para ampliar la imagen y leer mejor el texto

Esta es la nota que dejé para el rotulista: (Nota al rotulista: en esta historia, las páginas impares tienen el mismo texto que las pares, solo que los marcos de las viñetas aparecen desplazados para que la historia sea totalmente distinta. Ver el PDF adjunto para más claridad, hay que procurar poner el texto de la forma indicada (en las partes más problemáticas, indicamos lo que va DENTRO del bocadillo en rojo para mayor claridad, pero en el cómic editado debe ir todo en el mismo tipo de letra y con el mismo color)).

¿Qué os parece el resultado? ¿Os ha gustado? ¿Lo habríais hecho de otra forma?

Como he dicho, Reproducción por mitosis, que incluye muchos más interesantísimos experimentos gráficos (aunque no son para todos los estómagos), está disponible en España de la mano de EDT y se puede adquirir a través de su página web. Si queréis saber más sobre esta obra y su autor, podéis también leer el artículo que escribí como prólogo de este libro y que EDT colgó en su página web.

RSS feed | Trackback URI

9 Comments »

Comment by toka
2012-08-16 14:06:13

Denominarla puñetera por no decir algo que no sea políticamente correcto XD

No sé si lo he entendido bien, pero al traducirlo es posible que no haya la posibilidad de encajar las distintas historias sin cambiarle el significado, ¿no?

 
Comment by Roy Ramker
2012-08-16 14:13:19

Me encantan este tipo de entradas porque uno cuando lee no suele pensar en estas cosas, en todo el trabajo que hay detrás para adaptar ciertas cosas, siempre es interesante conocer estos entresijos que hay en la adaptación de una obra.

 
Comment by Marc Bernabe
2012-08-16 14:21:58

Pues toka, en principo hay que mantener el significado, evidentemente, lo que pasa que a veces tienes que cambiar algún matiz porque si no es imposible. En este caso, cambié el nombre “Kanako” por “Donatella” para que colara lo del “perdona”, por ejemplo. Igual se habría podido hacer manteniendo el Kanako, no lo descarto, pero estaba ya saliéndome humo de la cabeza y decidí que lo de Donatella no era un cambio esencial ni mucho menos.

 
Comment by Raúl Izquierdo
2012-08-16 14:28:45

Me consta que el sufrido revisor (más por el apartado gráfico que por el textual) optó por no tocar texto en todo el capítulo más allá de posibles errores ortográficos, gramaticales o de picado. Evidentemente, con el fin de no fastidiar tamaño curro del traductor, una auténtica obra de arte…

…Vamos, que si cambiaba algo le podía tocar a él rehacer el puzle y no era plan, XD

Bromas aparte, y sin haber visto el tomo físico, en algunos puntos quedaba un poco forzado, pero con la dificultad que entrañaba semejante adaptación está muy lograda.

 
Comment by Marc Bernabe
2012-08-16 14:32:38

Gracias por el comentario y la revisión, Raúl, como siempre excelente. Es cierto que quedan algunas cosas forzadas, pero en mi defensa diré que el original japonés también contiene algunas frases o construcciones muuuuuy cogidas por los pelos, muy forzadas, así que creo que el efecto “forzado” es bastante similar al original.

 
Comment by Titanio Verde
2012-08-17 08:39:33

Supongo que todas las obras experimentales son las más difíciles de exportar. Uf.
Tengo curiosidad por comprobar cuánto caso te han hecho en la editorial.

otsukare~ Y felices vacaciones.

 
Comment by Rubén
2012-08-18 17:24:05

Mucho ánimo Marc, tu sufrimiento no es en vano, sirve de ejemplo para mi y otros que estamos en el proceso de aprendizaje para entrar en el mundillo de la traducción profesional. Uno a menudo tiene que saber lidiar con todo lo que venga por delante, y hay unos casos … últimamente estoy traduciendo canciones del chino al castellano y me vuelvo loco con las metáforas, siempre tratando que quede “bonito” después de todo el proceso. Desde luego, traducir es un arte.

 
Comment by Tebeus
2012-08-19 15:14:05

Una pregunta Marc Bernabé:

Hace tiempo vi en internet una lista de los mangas más intraducibles que existían. Entre ellos estaba la siguiente obra de Shintaro Kago:

http://www.amazon.co.jp/gp/customer-media/permalink/moA3IVOW7B0G5X/4872334620

Si, como parece, EDT va a seguir publicando obras de Kago en España, es probable que tarde o temprano te llegue el encargo de traducir esa obra. Quisiera saber si ya la has leído y si realmente te parece intraducible.

Un saludo

 
Name (required)
E-mail (required - never shown publicly)
URI
Your Comment (smaller size | larger size)
You may use <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong> in your comment.

Trackback responses to this post